12/28/2022 0 Comments Taken 2 movie english subtitles![]() That was the motivation behind Mate Translate, which has about 800,000 active users. Seinfeld with Language Reactor’s sidebar layout and Spanish subtitles. Listening to pronunciations in Duolingo’s robotic voice was, for instance, remarkably different from the way the actors talked in shows, and it took me a while to even recognize basic words. Duolingo taught me the words, but watching foreign-language shows helped me understand how to put them together and construct sentences. Tools like Language Reactor work best for someone who already has a preliminary understanding of the language as well as its grammar. Although tuning in to foreign content is an engaging technique for boosting your language skills, Suzanne Graham, a language and education professor at the University of Reading in the U.K., says you’ll gain more from it if you’re already a bit advanced in the language you’re learning.Īfter trying them myself, I came to the same conclusion. Once you’re familiar with the show’s characters, their vocabularies, and their accents, you develop cognitive and emotional benefits that better equip you to pick up the intricacies of the language.Īt the same time, these apps are no magic bullet. Even if a person watches a foreign-language TV show and/or movie every day for at least a month, Dizon told Vulture, the “gains could be substantial.” Professor Antonie Alm of the University of Otago in New Zealand discovered similar results in her research and argues that it’s easier for language learners to dive into a foreign TV series instead of a movie. In his research, Gilbert Dizon, an associate professor at the Himeji Dokkyo University in Japan, found that the use of dual subtitles through Language Reactor improved vocabulary learning and listening comprehension in learners. Thanks to their vast global catalogues, streaming sites such as Netflix have made this more approachable than ever, and these add-on apps let you take advantage of that to master the language you’re learning.Įven more specific studies have already dug into some of the benefits of these tools. Research shows that watching even one hour of foreign TV shows and movies per day can help effectively immerse learners into a new language. Rakuten Viki, a streaming platform exclusively for Asian TV shows and movies, has these language-learning features built into its interface. ![]() Another extension, Dualsub, offers dual-language captioning and currently supports 23 services, including HBO Max, Hulu, and Disney+, at varying levels of support. ![]() A similar service, Mate Translate, shows you a dual-caption layout on Netflix’s desktop site on a bunch of browsers, including Safari and Mozilla Firefox, and lets you access your saved words or lines from your iPhone. Another Chrome add-on called eJOY has a nearly identical collection of features, but in addition to Netflix and YouTube, it’s compatible with Amazon Prime Video, Coursera, Udemy, and TED. Language Reactor isn’t the only such app. You also have the option to browse through all the new vocabulary you’ve read in an episode, broken up by Language Reactor’s grade levels, and bookmark any words or phrases to refer to later. It lets you hover over an individual word in the subtitles to understand its phonetic transcription, pronunciation, usage, and more. It plugs into the Netflix website through a Google Chrome extension and lets you watch shows and movies with two sets of captions at the same time, one in the dialogue’s native language and the other translated into the tongue you’re familiar with. Luckily, I stumbled upon a service that lets me practice while doing what I already spend hours doing every day: watching movies and TV shows online.Ĭalled Language Reactor, it allows you to capitalize on the treasure trove of streaming catalogues at your fingertips to exercise any new language you may be learning. Barring a handful of sentences, I soon realized I still couldn’t actually speak Spanish. Learning a new language was one of the hobbies I picked up when the pandemic hit, and naturally, like most people, I turned to Duolingo. It didn’t come as a surprise to me that my Spanish skills were far from decent. I couldn’t tell the difference myself, of course. The Great as shown with Dualsub’s Arabic subtitles above Hulu’s standard English subtitles.īinge-watching Narcos a few weeks ago taught me two things: (1) to become a Colombian drug lord, you must be willing to smuggle cocaine in just about everything, including airplane tires, and (2) I’ve been pronouncing at least half of the Spanish words I know incorrectly.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |